您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

境外投资外汇管理办法(附英文)

时间:2024-06-17 00:21:34 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8675
下载地址: 点击此处下载

境外投资外汇管理办法(附英文)

国家外汇管理局


境外投资外汇管理办法(附英文)

(1989年2月5日国务院批准)

办法
第一条 为了促进对外经济技术合作,加强境外投资外汇管理,有利于国际收支平衡,制定本办法。
第二条 本办法所称境外投资是指在中国境内登记注册的公司、企业或者其他经济组织(不包括外商投资企业)在境外设立各类企业或者购股、参股(以下统称境外投资企业),从事生产、经营的活动。
境外投资有关外汇事宜,依照本办法的规定执行。
第三条 拟在境外投资的公司、企业或者其他经济组织,在向国家主管部门办理境外投资审批事项前,应当向外汇管理部门提供境外投资所在国(地区)对国外投资的外汇管理情况和资料,提交投资外汇资金来源证明,由外汇管理部门负责投资外汇风险审查和外汇资金来源审查,并于三十天内作出书面审查结论。
第四条 经批准在境外投资的公司、企业或者其他经济组织(以下简称境内投资者),应当持下列材料向外汇管理部门办理登记和投资外汇资金汇出手续:
(一)国家主管部门的批准文件;
(二)外汇管理部门关于投资外汇风险审查和外汇资金来源审查的书面结论;
(三)投资项目的合同或者其他可证明境内投资者应当汇出外汇资金数额的文件。
办理前款登记和投资外汇资金汇出手续时,外汇管理部门应当对境内投资者的投资外汇资金来源进行复核。
第五条 境内投资者在办理登记时,应当按汇出外汇资金数额的5%缴存汇回利润保证金(以下简称保证金)。保证金应当存入外汇管理部门指定银行的专用帐户。汇回利润累计达到汇出外汇资金数额时,退还保证金。保证金存款的利息按照国家规定标准支付给境内投资者。
境内投资者缴存保证金确有实际困难的,可向外汇管理部门作出书面承诺,保证境外投资企业按期汇回利润或者其他外汇收益。
第六条 境内投资者来源于境外投资的利润或者其他外汇收益,必须在当地会计年度终了后六个月内调回境内,按照国家规定办理结汇或者留存现汇。未经外汇管理部门批准,不得擅自挪作他用或者存放境外。
第七条 境内投资者从境外投资企业分得的利润或者其他外汇收益,自该境外投资企业设立之日起五年内全额留成,五年后依照国家有关规定计算留成。
第八条 境外投资企业可以根据经营需要,自行筹措资金,但未经国家外汇管理局批准,其境内投资者不得以任何方式为其提供担保。
第九条 境外投资企业的年度会计报表,包括资产负债表、损益计算书,在当地会计年度终了后六个月内,由其境内投资者向外汇管理部门报送。
第十条 境外投资企业变更资本,其境内投资者应当事先报经原审批部门批准并报送外汇管理部门备案。
第十一条 境内投资者转让境外投资企业股份,应当向外汇管理部门提交股分转让报告书,并在转让结束后三十天内将所得外汇收益调回境内。
第十二条 境外投资企业依照所在国(地区)法律停业或者解散后,其境内投资者应当将其应得的外汇资产调回境内,不得擅自挪作他用或者存放境外。
第十三条 境外投资企业未按利润计划汇回利润或者其他外汇收益的,其境内投资者应当向外汇管理部门提交不能按时完成利润计划或者经营亏损的报告书。如无正当理由,外汇管理部门可从保证金中将相应比例的外汇数额结售给国家;未开立保证金帐户的,从其境内投资者的留成外汇中扣除相应数额上缴国家,但累计扣除数额不超过汇出外汇资金数额的20%。
第十四条 违反本办法第六条、第十一条、第十二条规定者,外汇管理部门应当责令境内投资者限期调回,并可按应调回资金数额的10%至20%处以外汇罚款。
违反本办法第九条、第十条规定,情节严重者,外汇管理部门对境内投资者可处以人民币十万元以下的罚款。
违反本办法其他条款规定者,依照《违反外汇管理处罚施行细则》的规定外理。
第十五条 本办法施行前已设立的境外投资企业,其境内投资者应当自本办法施行之日起六十天内,依照本办法的有关规定,向外汇管理部门补报有关材料,办理登记手续,并依照规定将外汇收益调回境内。
第十六条 本办法由国家外汇管理局负责解释。
第十七条 本办法自发布之日起施行。(附英文)

PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVEDIN INVESTMENT ABROAD

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVED
IN INVESTMENT ABROAD
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on February 5, 1989 and promulgated by the State Administration of Foreign
Exchange Control on March 6, 1989)
Article 1
These Procedures are formulated for the purpose of promoting economic and
technological co-operation with foreign countries, strengthening the
administration of the foreign exchange involved in investment abroad and
facilitating the achievement of a balance of international payments.
Article 2
The terms "investment abroad" referred to in these Procedures means the
establishment of various kinds of enterprises abroad or the purchase of
and holding shares abroad (hereinafter collectively referred to as
"Chinese-invested enterprises abroad") by corporations, enterprises and
other economic organizations registered inside China (not including
enterprises with foreign investment) to engage in production and business
activities. Matters related to the foreign exchange involved in investment
abroad shall be governed by these Procedures.
Article 3
Corporations, enterprises or other economic organizations that intend to
make investment abroad shall, prior to going through the procedures of
application, examination and approval of investment abroad with the
competent State authorities, provide the department for control of foreign
exchange with the information on the administration exercised by the
countries (or regions) where their investment is to be over the foreign
exchange involved in investigated by foreign countries and the relevant
data, and submit to the department the certifying documents on the
source(s) of the funds in foreign exchange earmarked for investment
abroad. The department for control of foreign exchange shall be
responsible for the risk examination of the foreign exchange earmarked for
investment abroad and for the examination of the source(s) of the funds in
foreign exchange and shall present within 30 days the conclusions in
writing drawn from the examinations.
Article 4
Corporations, enterprises or other economic organizations (hereinafter
referred to as "domestic investors") that have been permitted to make
investment abroad shall handle with the department for control of foreign
exchange the procedures of registration and of remitting abroad the funds
in foreign exchange earmarked for investment abroad by presenting the
following materials:
1. the documents of approval issued by the competent State authorities;
2. the conclusions in writing drawn by the department for control of
foreign exchange from the risk examination of the foreign exchange
earmarked for investment abroad and the examination of the source(s) of
the funds in foreign exchange; and
3. the contract of the investment project or other document(s) that may
serve to certify the amount of the funds in foreign exchange that the
domestic investors shall remit abroad.
In handling the procedures of registration and of remitting abroad the
funds in foreign exchange earmarked for investment abroad as prescribed in
the first paragraph of this Article, the department for control of foreign
exchange shall re-examine the source(s) of the funds in foreign exchange
of the domestic investors.
Article 5
In going through the procedures of registration, the domestic investors
shall place a deposit as a guarantee that they shall remit the profit back
to China (hereinafter referred to as "guarantee deposit") which is equal
to 5 percent of the amount of funds in foreign exchange to be sent abroad.
The guarantee deposit shall be placed in a special account in a bank
designated by the department for control of foreign exchange. The
guarantee deposit shall be refunded when the total amount of profit
remitted back to China is equal to the amount of funds in foreign exchange
sent abroad. The interest on the guarantee deposit shall be paid to the
domestic investors in accordance with the standard rate prescribed by the
State.
If the domestic investors experience real difficulty in placing the
guarantee deposit, they may give a written commitment to the department
for control of foreign exchange that the enterprise abroad in which they
invest shall remit regularly the profit or other incomes in foreign
exchange back to China.
Article 6
The profit or other incomes in foreign exchange derived by domestic
investors from their investment abroad shall be repatriated within 6
months as of the end of the local accounting year and settled as foreign
exchange or retained as spot exchange in accordance with the pertinent
provisions of the State. Without the approval by the department for
control of foreign exchange, they may not be diverted to other uses or
kept abroad.
Article 7
The share of profit or other incomes in foreign exchange that domestic
investors receive from the enterprise abroad in which they invest shall be
retained in full in the first five years as of the date of the
establishment of the enterprise and shall be retained at a percentage
calculated in accordance with the pertinent provisions of the State as of
the end of the first five years.
Article 8
A Chinese-invested enterprise abroad may, on the basis of the need of its
business operations, raise funds on its own. But without approval by the
State Administration of Foreign Exchange Control, its domestic investors
may not provide guarantee for it by any means.
Article 9
The annual accounting statements of a Chinese-invested enterprise abroad,
including the statement of assets and liabilities and the statement of
loss and profit, shall, within 6 months as of the end of the local
accounting year, be submitted by its domestic investors to the department
for control of foreign exchange.
Article 10
If a Chinese-invested enterprise abroad is to make changes in its capital,
its domestic investors shall apply in advance to the original examining
and approving authorities for approval and the changes shall be reported
to the department for control of foreign exchange for the record.
Article 11
If domestic investors are to transfer the shares of stock of the
enterprise abroad in which they invest, they shall submit to the local
department for control of foreign exchange a report for the transfer
thereof and shall repatriate the incomes in foreign exchange thus obtained
within 30 days after the completion of the transfer.
Article 12
If a Chinese-invested enterprise abroad terminates its business operations
or is dissolved in accordance with the laws of the country (or region) in
which it is located, its domestic investors shall repatriate the assets in
foreign exchange that they are entitled to obtain and may not divert them
to other uses or keep them abroad without authorization.
Article 13
If a Chinese-invested enterprise abroad fails to remit back to China their
profit or other incomes in foreign exchange in accordance with their
profit plan, its domestic investors shall submit to the department for
control of foreign exchange a report on their failure to fulfil their
profit plan on schedule or on the losses sustained in business operations.
If they fail to offer sufficient justification, the department for control
of foreign exchange may deduct from their guarantee deposit a
corresponding proportion of foreign exchange and sell it to the State. If
the domestic investors have not opened a guarantee deposit account, the
department for control of foreign exchange shall deduct from their
retained foreign exchange a corresponding amount and turn it over to the
State, but the total amount deducted shall not exceed 20 percent of the
amount of the funds in foreign exchange that has been remitted abroad.
Article 14
If domestic investors violate the provisions in Articles 6, 11 and 12, the
department for control of foreign exchange shall order them to repatriate
the foreign exchange involved within a prescribed period of time and may
impose a fine amounting from 10 percent up to 20 percent of the amount
that should be repatriated.
If domestic investors violate the provisions in Articles 9 and 10 to a
serious extent, the department for control of foreign exchange may impose
on them a fine of Renminbi 100,000 yuan or less.
Violators of the other provisions of these Procedures shall be dealt with
in accordance with the provisions of the Rules for the Implementation of
Penalties on Violations of Foreign Exchange Control.
Article 15
The domestic investors of the Chinese-invested enterprise abroad
established before these Procedures go into effect shall, within 60 days
starting from the day on which these Procedures go into effect and in
accordance with the relevant provisions of these Procedures, approach the
department for control of foreign exchange to make up for the submission
of the relevant materials and go through the procedures of registration
and shall repatriate their incomes in foreign exchange in accordance with
the relevant provisions.
Article 16
The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible
for the interpretation of these Procedures.
Article 17
These Procedures shall go into effect as of the date of promulgation.


律师第一次开庭对其职业生涯的影响

王卫洲


  当我还在大学读法律的时候,很多人向我告诫,你这样的口才是做不了律师的,做律师需要有一流的口才,能够“将白的说成黑的、死的说成活的,将杀人犯说成无罪”才会是一个好律师。我一直不敢相信哪位律师会有这样通天彻地的本事,不过却有一个深刻的疑问在我心头难以释怀“难道做律师真的就只是只靠好口才吗?”。

  从考取律师资格以后,我就从事起了律师职业,在我的职业生涯中,一次又一次的实战体会打破了那种好口才是做律师充要条件的神话。记得我第一次出庭时代理的是一个征地纠纷案件,对方的代理人是两位执业十几年的老律师,担任着当地政府的法律顾问,当时社会各界都传言这两位律师是当地出了名好口才,我的当事人都是一些贫苦的农民,他们和我都非常的担心自己在法庭上会被说的张口结舌。所以为了不让自己太丢人我作了大量的准备工作。首先我对案件作了深入的调查了解,我走访了每一个了解案情的人员,并根据这些人提供的线索和产生疑问,到当地省国土资源厅、市县国土资源局和发展计划部门、统计部门、规划部门、建设部门进行了详细的调查取证,将与本案有关的所有材料都收集到手。在调查取证过程中我发现了对方的征占土地手续存在很多的缺陷。然后我对这些卷宗进行了长达半个月的研究,每天除了吃饭睡觉就是看卷,到最后的几天那本卷宗竟让我翻得厚了一倍。而这本厚厚的卷宗在我的心里却变得很薄,我感觉我不用看卷就可以自己将它的所有内容说出来,甚至哪段文字记载在第几页的什么位置我都可记得很清楚。然后我把自己的发现的问题以及本案可以涉及到的法律条文以及政策作了彻底的查阅并全部摘录在自己的工作本中。在做好这些准备工作之后我仍然很不放心,然后我就站在对方的角度来考虑,看我的观点在那些方面存在缺陷,猜想对方会采取什么样的措施,面对这些措施我又应该怎样应付然后我又把这些相关条文进行了彻底的查阅并摘录下来。

  紧张的时刻终于到来了,当我在法庭说完被告代理人王卫洲以及代理权限时,对方律师露出一脸的鄙夷的笑,不知道为什么,那一刻我突然不再紧张,只是在告诫自己“冷静、勇敢,只要尽到自己最大的努力就好”,就这样我稳定了自己的心态。


  在法庭调查阶段,令人意向不到的事情出现了,在质证时当我根据以前的总结将我掌握的对方证据的违法性提出时,他们突然大慌,我要求他们出示证据原件,他们竟然没有。甚至他们对我提出的问题不敢作出回答,连一些文件作出的时间,他们都不知。我完全是按照自己以前设计的用法律来提出问题和回答并发表观点,而他们说的却竟全是大白话,对于专业人士来说这简直是胡说八道,一个知名的大律师竟然执业水平如此的差,让我非常吃惊。在法庭辩论阶段我按照自己的设计将自己掌握的事实情况以及法律依据一口气说出,并将对方的存在的问题用反问的方式提出,而对方的两个律师却只是说了一些他们掌握的情况,他们提出观点时都是说按照法律规定应该怎样怎样,从来没有说过是依据的哪部法律的哪一条,而且地方说的都是和法律不一致。我当时感觉开庭的效果非常的好,我感觉我的发言非常的专业、符合案情并且句句都有法律依据。开完庭后,当事人激动握着我的手说“王律师、我们是不是赢了?”。我去找法官复印庭审笔录,审判员也说“王律师、现在像你这样专业的律师真是太少了,后起之秀啊!”。我顿时感到了一种从来没有过的成就感,这时社会传言的好律师一定要多么多么能说的神话在我心中也彻底被打破了。


  法庭采纳了我的观点,在那一天起我将这一次成功的经验总结下来,并且在以后办的任何一个案件都按照这样的要求来做,随着时间和经验的积累,我逐渐总结出了一套很完整和成熟的开庭准备方法和规则,在以后的工作中这竟然成了我克敌制胜的法宝,每一次开庭这些充分的准备都让我能在法庭上表现的游刃有余、井井有条,我感谢第一次开庭,是它让我找到了做律师的窍门——勤思多想、充分准备、精心谋划。
  
  我想每一个律师发表观点要是想得到法庭的采纳,他说的话必须有证据和法律支持,那些所谓的“将白的说成黑的、死的说成活的,将杀人犯说成无罪”是颠倒是非的、是不可能做到的,这种全靠一张嘴就能做好律师的说法也是完全错误的。做律师口才并不是最重要的条件,当然有好的口才更好了。做律师主要是要有强的逻辑思维能力,勤奋敬业的职业精神、肯钻研究问题的思维态度。在庭审前一定要做好充分的准备工作要把事实情况与涉及到的法律全部熟悉的掌握,并要想办法了解对方。开庭是一个厚积薄发的过程,做好充分的准备然后在开庭时把你的准备以及法庭上你想到的、知道的用法律的观点充分表达,并将对方存在的问题深刻的揭示。可惜现在这样的律师已经很少了,我们很多的同行在办案时基本上不做什么准备,只是带着自己的一张嘴去了,到法庭上完全没有按照法言法语说出,而是一通胡说。这真是我们律师界的悲哀、也是我国法制建设的悲哀。

  笔者在此将自己的体会写出、无意指责各位前辈、更无意显示自己的才华,只是希望有这种现象的前辈们能够改正,也希望后来的新人能够吸取教训、吸收经验。



国家税务总局关于以不动产作为股、利进行分配征收营业税问题的批复

国家税务总局


国家税务总局关于以不动产作为股、利进行分配征收营业税问题的批复
国家税务总局



大连市地方税务局:
你局《关于大连东亚房地产开发有限公司以不动产作为股、利进行分配征收营业税问题的请示》(大地税函〔1997〕6号)收悉。关于大连东亚房地产开发有限公司(以下简称东亚公司)根据董事会决定,以其部分不动产(公寓、综合楼等)作价,作为中外合作双方的股、利进行
分配,双方分得的不动产拥有产权,并可独立处置。对此是否征收营业税,经研究,现批复如下:
东亚公司将属于东亚公司的不动产作价作为股利分配给中外双方,所有权发生了转移,符合现行营业税关于销售不动产的规定。因此对东亚公司分配的不动产应按“销售不动产”征收营业税。



1997年6月28日